新浪军事舰船知识 > 台海形势 > 正文

台海观察:拼音大斗法 路名各表述

http://jczs.sina.com.cn 2003年12月09日 08:46 新华网

  新华社记者 范丽青 陈键兴

  在台湾岛内,随时可以看到同样的路名,在标志牌上的拼音注音却截然不同。比如,台湾岛内有许多地方用“中山”作路名、地名和机构名,同一个“中山”却可能出现“ZHONG SHAN”和“CHUNG SHAN”两种不同的标识。

  台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及“统、独”意识形态分歧的政治话题,在争执不下后,台湾当局干脆听任各市县自行决定。所以,在台湾岛内就随时可以看到同样的路名在标志牌上的不同注音。同样,一条捷运路线,因为同时穿过台北市和台北县,这两个市、县采用不同拼音,同样的路名因此就会在两个“台北”各自表述。

  台北市早在一年多前决定采用汉语拼音,因此,台北市原有路名、地名、机构名标牌上所标注的“威妥玛拼音”就必须更改,重新标注汉语拼音。同时,为配合这项政策,台北捷运公司也从今年9月起着手更改捷运系统内的站名注音,包括站牌、列车行驶路线图、票价图以及所有可以涉及注音的设施等。

  台北捷运公司现有的路网中共有60个车站,据称总共有八成站名必须更改,不用更改的是采用“意译”的站名,比如“动物园”、“科技大楼”等。为此,捷运公司预计需花费经费1700万元新台币,并表示可以在年底前改完。

  记者11月25日乘坐捷运时发现,迄今捷运站名的“威妥玛拼音”一个也未更改。偶然看到了一个“中山”采用了汉语拼音,但却用纸贴上,重新标上“威妥玛拼音”。在“中山站”一个入口处的地名牌上,还同时出现了两个“中山”的不同拼音:这个地名牌上的“中山北路”的“中山”注音为“ZHONG SHAN”;而“中山分局”的“中山”注音则为“CHUNG SNAN”。乘捷运到了“忠孝复兴站”,捷运站内站名的注音为“CHUNGHSIAO FU HSING”,上到地面,这个地名的注音则标为“ZHONG XIAO FU XING”,同一路名,地下、地上各自表述。

  看来,光是台北市,要统一路名、地名、机构名的注音标牌,就要耐心等待。如果要等着看到全台湾统一路名、地名、机构名的注音标牌,那可能会是“阿婆生子”没有可能吧。因为,岛内的“台独”势力一听到“统一”这样的词,那是断断不能容忍的。

  《人民日报海外版》 2003年12月09日 第五版


评论】【军事论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭

  注册新浪9M全免费邮箱
  新浪二手市场重新开张
  有奖订阅-情爱技巧日日送,诱人大奖等你拿
  英语口语能速成? 新东方GMAT、IELTS新课 任汝芬率队冲刺2004考研

新 闻 查 询
关键词一
关键词二


首页 | 将军寄语 | 中 国军事 | 军事图片 | 武器纵横 | 周边军情 | 战略视角 | 各国军力

本网站由舰船知识主办
版权归舰船知识所有,未经允许不得转载