新浪军事舰船知识 > 综合新闻 > 正文

日本人在中国电影里的形象变迁(2)

http://jczs.sina.com.cn 2005年04月26日 15:49 青年参考

  


  中国片里的日本人说什么话

  在新中国成立后长达30多年的时间里,国产片中的日本侵略军,清一色讲的都是中国话。不过,那并不是发音标准的普通话,而是一种怪腔怪调的“鬼子话”,经常出现“……的干活”、“死拉死拉的”等奇怪的语法结构,偶尔还夹
杂着“米西米西”、“八格牙鲁”等日语单词。这些语汇在当时的中国观众中获得了极高的认知率,大概像英语中“哈罗”、“三克油”那样普及。至于当年的日寇是否真的说这样的“鸟语”,现在倒是很少有人去考证。

  上世纪80年代初的《一盘没有下完的棋》中,由于大量采用了日本演员,他们的日语对白也被原封不动地搬来,再由配音人员进行后期译配。然而,这种译配的方法很奇特,它与今天国际会议中的“同声传译”有些类似,原声音轨和译配音轨同时在正片中出现。银幕上的日本角色讲完一句日语,随即响起一句译配人员配上去的中文,就像两个人在同时讲话,一个比另一个慢半拍一样,观众被搞得头昏脑涨。这大概也是此类“配音”手法此后便销声匿迹的缘故吧。

  然而,日语对白却从此挤进了中国影视的门槛。20世纪80年代后期,《马鲁他》等一批作品完全采用了日语对白,将那影子一般的配音改成了画面下方的字幕。现在,这种直接让“日本人讲日本话”的做法似乎越来越盛行。想一想好莱坞影片《巴顿将军》中,艾里温·隆美尔竟也是以一口德语上戏,大概中国以后大制作的商业片,也都会是这个路子吧。

  与此同时,从《少帅传奇》中的土肥原贤二到《大决战·辽沈战役》中的冈村宁次,都不约而同地说上了一口流利的中文。仔细想想,历史上的这二位本来也都是早在战前便到中国打混过的“中国通”,中文水平高一些也是可以理解的。

  最有意思的,还要数一部已被很多人忘记名字的电视剧,里面有个日本来华的游客,来中国之前已学了多年中文,日常会话一点儿没有问题。只是,他的中文老师大概是个天津人,弄得他一张嘴也是一口标准的直沽腔,这样的日本人真是笑死人。


评论】【军事论坛】【 】【打印】【下载点点通】【多种方式看新闻】【收藏】【关闭
新 闻 查 询
关键词
热 点 专 题
2005年上海国际车展
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
家装全流程30天攻略
中国特种部队生存

 

首页 | 将军寄语 | 中 国军事 | 军事图片 | 武器纵横 | 周边军情 | 战略视角 | 各国军力

本网站由舰船知识主办
版权归舰船知识所有,未经允许不得转载