新浪军事舰船知识 > 新闻评述 > 正文

美国《新闻周刊》评论:美国反恐战 输在翻译

http://jczs.sina.com.cn 2003年10月28日 18:31 新华网

  美国《新闻周刊》10月27日一期(提前出版)文章,认为美国反恐战输在翻译。这篇文章说:

  情报及时而翻译迟缓

  为了进行反恐战争,联邦调查局急需翻译。每天,根据《对外情报检查法》安装的窃
听器都会录下数百小时阿拉伯语或波斯语等中东语言的对话。如果调查员要粉碎“基地”组织针对美国酝酿的阴谋,这些对话就必须全部而且迅速地译成英文。可悲的是,“9·11”袭击事件已经过去两年多时间了,联邦调查局仍然缺少翻译。联邦调查局局长罗伯特·米勒曾宣称,他打算确立一条“12小时制度”:从恐怖分子那里截获的所有重要对话必须在12小时内翻译出来。当被问及调查局是否遵守了这一制度时,一位联邦调查局的高级官员报以一笑。他的笑中带刺,因为他和所有高级密探都很清楚,其结果可能是一场悲剧。

  自“9·11”事件以来,在司法部长约翰·阿什克罗夫特发出耸人听闻的警告后,国会向反恐战争拨款数十亿美元,用于增加人力,包括雇用外语翻译(联邦调查局网站上张贴的最新求助启事写道:呼吁所有语言学家……为祖国服务)。调查局取得了一些进展:在“9·11”以前,联邦调查局只有40名阿拉伯语翻译和25名波斯语翻译,负责侦听截获的国家安全情报。据一些官员透露,如今,调查局共有200名阿拉伯语翻译和75名波斯语翻译从事这项工作(其中2/3是合同制雇员),但这还远远不够。据消息灵通人士称,每周都有数百小时的监听录音带堆在保险柜里等待(通常是在几个月以后)破译。调查局的工作之所以如此缓慢不是因为缺乏资金,而是因为它对安全问题的过分担心、拖沓的官僚作风和本土文化保护主义的遗留传统,导致穆斯林和在外国出生的语言学家很难在这里找到工作。

  缺少阿拉伯语翻译令整个情报界感到苦恼。尽管美国情报机构使用了间谍卫星、高科技潜听哨等一切先进技术来侦听恐怖分子的对话,但它常常听不懂他们在说些什么。数百万小时的恐怖分子对话原封未动。在联邦调查局有关国家安全的阿拉伯语窃听录音中,有35%未曾翻译成英文。一些被截获的外国情报中包含了令人胆寒的准确警告。2001年9月10日,国家安全局监听到了“基地”组织成员暗示袭击的言论,其中包括“明天是发动进攻时刻”,但这盘录音带直到“9·11”事件后才被翻译出来。

  由于《对外情报检查法》规定用于监视恐怖威胁的窃听器数量增加了3倍,调查局一直在奋力跟上它的步伐。在十几次针对恐怖活动的调查中,米勒对于实时监听对话始终寄予厚望,但他却一次又一次地感到失望。联邦调查局的一位官员描述了局长办公室里一再出现的尴尬局面:一名高级调查员向米勒汇报一个重要情况。在陈述过程中,一些重要的遗漏之处显而易见。这名局促不安的特工最后承认,有几个小时的窃听录音还没有翻译出来。作为一名行事直截了当的前海军陆战队员,米勒压住心头的怒火,言简意赅地告诉他的部下“继续努力”。

  安全考虑与官僚作风

  特工们整天提心吊胆,唯恐漏掉可能阻止一场灾难性恐怖袭击的证据。对于调查局在解决翻译问题方面的无能,他们感到茫然不解。一名特工说:“我们不停地搜集这些需要千方百计加以破译的信号。然而,宝贵的情报可能就躺在华盛顿某个保险柜里的磁盘中。这让我们晚上睡不着觉。”联邦调查局的特工们讲述了一些错失机会的故事。在其中一个故事里,一名“基地”组织嫌犯的电话一直被窃听,直到他逃离美国。当他在也门露头以后,“CI—19”的翻译才开始收听送到某办事处的电话录音。在电话中,该嫌犯一直在谈论离开美国一段时间。对于送回华盛顿总部的情报,大家的怨言还远不止这些。本刊记者获悉,在伊拉克战争前几周,驻美国东海岸某办事处的特工们一直在密切监视一名与伊拉克北部“基地”分子有联系的伊玛目。联邦调查局担心,这名伊玛目可能企图在美国境内发动恐怖袭击,以报复美国攻打伊拉克的行动。特工们对他实施了24小时监控。然而,由于没人能够听懂他说的话,特工们只好把录音光盘装在联邦快递公司的盒子里送回华盛顿进行翻译。在译成英文之前,这些录音通常会被搁置几个星期甚至几个月。渴望加快工作速度的联邦调查局办事处雇用了一名翻译———虽然这名翻译难以听懂伊玛目的独特方言,办事处却不得不对此感到满足了。

  联邦调查局并不缺少愿意担任翻译的申请者。在“9·11”事件后的一个月里,大约有2000人排队争取这项工作,但是有3/4的申请者在得知严格的条件后打了退堂鼓。自从调查局在2001年发现局内的高级反谍报官员罗伯特·汉森给俄罗斯当了近20年的双重间谍后,安全问题就成了一个敏感问题。因此,有关忠诚度的考验十分苛刻。由于拒绝放弃以色列国籍,数十名来自纽约布鲁克林的西班牙系犹太人丧失了资格。申请者还必须忍受测谎器的测试。对于曾在国外生活多年的翻译,背景审查既麻烦又费时。在国外出生且游历广泛的候选人就更容易被否决了。最后,90%以上的申请者都没能当上调查局的翻译。政府官僚机构一向作风拖沓,联邦调查局也不例外,特别是在技术方面。调查局迟迟未能安装一套名为“蜘蛛网”的在线系统,而这套系统可以迅速地对监听录音进行数字化处理,并在第一时间传回总部(联邦调查局声称,所有办事处都将在今年年底之前安装“蜘蛛网”系统)。

  直到不久前,联邦调查局只有两名说阿拉伯语的人质谈判专家,其中一人因为被指控骗取保险赔偿金而被解雇。这个名叫贾迈勒·阿卜杜勒—哈菲兹的谈判专家称,他被怀疑其穆斯林信仰的同事“从背后捅了一刀”。另一名谈判专家巴西姆·优素福则把联邦调查局告上了法庭,指控它歧视阿拉伯裔美国人。一些联邦特工对此无动于衷。曾对阿卜杜勒—哈菲兹大发牢骚的退休特工约翰·文森特说:“联邦调查局不需要穆斯林特工。”当被进一步追问时,文森特说,他的意思是联邦调查局不需要阿卜杜勒—哈菲兹这样的穆斯林。然而,如果联邦调查局不能更好地了解它的敌人及其语言,难逃失败厄运的是它自己和美国人民。至少有一名接受本刊记者采访的联邦密探明白其中的利害关系:“如果由于我们漏掉了一条没有被翻译出来的截获情报,致使一枚原子弹在长滩港的某条船上爆炸,那么调查局就会被抨击得体无完肤。”


评论】【军事论坛】【推荐】【 】【打印】【关闭

  注册新浪9M全免费邮箱
  新浪二手市场重新开张
  有奖订阅-情爱技巧日日送,诱人大奖等你拿
  英语口语能速成? 新东方GMAT、IELTS新课 任汝芬率队冲刺2004考研

新 闻 查 询
关键词一
关键词二


首页 | 将军寄语 | 中 国军事 | 军事图片 | 武器纵横 | 周边军情 | 战略视角 | 各国军力

本网站由舰船知识主办
版权归舰船知识所有,未经允许不得转载