新浪军事舰船知识 > 新闻评述 > 正文
热点聚焦:美国三大情报机关在国会受审

http://jczs.sina.com.cn 2002年6月21日 12:16 人民网

  人民网6月21日讯华盛顿邮报20日在头版发表文章说,美国国家安全局曾经在“9.11”恐怖袭击事件发生的前一天截获了两条“预报某种大事即将发生”的阿拉伯语消息,但这仅有两句话的消息竟然直到9月12日才被翻译成英语。据一位美国高级情报人员透露,这两条消息分别宣称“明天开始较量”和“明天是决战日”。这为本来就已经被国会没完没了的调查搞得有点“焦头烂额”的美国三大情报机关又增加了新的麻烦。

  虽然美国情报官员坚持认为,即使这两条消息在9月10日被成功翻译出来,也无法为防止“9.11”恐怖袭击事件提供足够的预警信息,但这一事件已经首次将此前还相对比较“轻松”的美国国家安全局推到了和中央情报局以及联邦调查局同样的尴尬境地。美国国家安全局是负责截获和分析各类电子信息的重要部门,和另外两加共同担负着分析各种来源情报的重任。国会一直批评中央情报局和联邦调查在“9.11”前“合作不力”。现在又加上了一个“翻译不力”的安全局。

  据说,这两条“没有及时翻译”的信息属于“应该引起较高注意”的内容,因此必须在两天内翻译出来,至于最高等级的信息则包括拉登和其他基地组织高级成员之间的对话等内容。美国国家安全局每天都要接受大量这样的“无头警报信息”,因此采取的处理办法“比较得当”。不过国会认为,必须要将三大情报机关的“失职行为”查个水落石出,因此近期要对三位局长“分别过堂”。

  美国国家安全局是一个高度保密的情报机构,平均每个小时要通过卫星和遍布全球的监听点截获200万条以上的各类电子通讯信息,其中包括电话交谈、电子邮件、国际互联网上传递的信息等等内容。这个机关每年要花费60亿美元的资金,这个数额约占美国全部情报预算的20%,并拥有绝大部份性能先进的装备,但是该机构分析和过滤情报的能力不强。

  正是这一弱点造成翻译人员每天不得不在堆积如山的情报中搜索有用的东西,并根据自己的经验将其中很少一部分翻译整理出来。更多的情报就被“永远的遗忘”了。由于美国情报分析的主要对象已经从俄罗斯军队发送的信息变成了单打独斗的恐怖分子和遍布全球的恐怖组织,传统的计算“关键词过滤”方式,已经不能适应形势的发展了。

  去年10月,当英国首相布莱尔在议会发表讲话说,“许多人因为911前后发生的事情得到了警报并返回阿富汗”。从那以后,美国媒体就一直在猜测,可能会有一些重要信息被美国国家安全局“遗忘了”。还有人说,拉登的母亲在911前曾经接到让其回沙特老家的消息。在美国情报部门将秘密材料送到国会后,更是传来各种有意思的小段子,其中包括9.11事件的主犯阿塔在登机前曾经和基地组织高级官员通过电话的故事。不过这些猜测和推理都被国家安全局予以拒绝。

  此外,美国政府20日表示,国会调查“9.11”恐怖袭击事件的举动使国家安全局截获的许多敏感情报被公开。白宫发言人弗莱舍称:“总统对不恰当地公开情报一事表示不满。这种做法会危害到我们的消息来源和处理方法,并将有可能会干预或威胁到美国的反恐能力。”弗莱舍说,布什总统和切尼副总统对向国会参众两院情报委员会泄漏机密情报的做法给予“行政关注”。(高轶军)


发表评论】【军事论坛】【短信推荐】【关闭窗口

新 闻 查 询
关键词一
关键词二